Стихи  /  Александр Пушкин  /  Сцены из рыцарских времен

Сцены из рыцарских времен

Мартын.

❉❉❉❉


Послушай, Франц: в последний раз говорю тебе как отец:

я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен.

Уймись или худо будет.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется,

ничего не делаю.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты

ленивец, даром хлеб ешь, да небо коптишь. На что ты надеешься?

на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки, да сочиняя

глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный

отец дал мне два крейцера в руку, да два пинка в гузно, да

примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя

тяжело. С той поры мы уж и не видались; славу богу, нажил я

себе и дом, и деньги, и честное имя — а чем? бережливостию,

терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы

уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом.

А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность?

Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают

да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься

своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься,

не отстанешь [от] дворян, да не примешься порядком за

свое дело — то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником

назначу Карла Герца, моего подмастерья.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


То-то ж; смотри…

❉❉❉❉


(Входит брат Бертольд.)

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Нужда! Опять денег?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя

не пропадшие.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда

они делись?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы —

теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический

огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы

богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за

милостыней. Какой тут смысл?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Золота мне не нужно, я ищу одной истины.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


А мне чорт ли в истине, мне нужно золото.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Так ты не хочешь поверить мне еще?

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Не могу и не хочу.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Так прощай же, сосед.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Прощай.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. —

А, славу богу, нынче по большим дорогам не так-то

легко наживаться.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается

турнир, и барон туда отправляется. Прощай.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


И ты думаешь, даст он тебе денег?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Может быть и даст.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


И ты употребишь их на последний опыт?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Непременно.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


А если опыт не удастся?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


А если удастся?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все

суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую

тайну.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Зачем барону, а не мне?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой

богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при

последнем и решительном моем опыте.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? —

постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы.

Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот

опыт будет последним и решительным.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Не бойся. Другого уж не понадобится…

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Полтораста гульденов.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!

❉❉❉❉


БЕРТОЛЬД И ФРАНЦ.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать

и лишить наследства.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


За что это?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


За то, что я знакомство веду с рыцарями.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Он не совсем прав, да и не совсем виноват.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином?

Разве не все мы произошли от Адама?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин

и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом

с Авелем — и они не были равны перед богом. В первом

семействе уже мы видим неравенство и зависть.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Виноват ли в том, что люблю своего состояния? что

честь для меня дороже денег?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин

воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет.

❉❉❉❉


Почтен дворянин за решеткою своей башни — купец в своей лавке…

❉❉❉❉


(Входит Мартын.)

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя

в последний раз.

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь

раскаиваться.

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет

и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться

жизнию?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство

открыть perpetuum mobile…

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Что такое perpetuum mobile?

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду

вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому…

видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача

заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти

perpetuum mobile… o!…

❉❉❉❉


Мартын.

❉❉❉❉


Убирайся к чорту с твоим perpetuum mobile!…. Ей-богу,

отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь

денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно.

Экой он сумасброд!

❉❉❉❉


Бертольд.

❉❉❉❉


Экой он брюзга!

❉❉❉❉


(Расходятся в разные стороны.)

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Чорт побери наше состояние! — Отец у меня богат — а мне

какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного

меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца

моего. Отец мой сымает перед ним шляпу — а тот и не смотрит

на него. — Деньги! потому что деньги достались ему не дешево,

так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если

он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок!

Деньги! деньги рыцарю не нужны — на то есть мещане —

как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!… Чорт побери

наше состояние! — Да по мне лучше быть последним минстрелем —

этого, по крайней мере, в замке принимают… Госпожа

слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих

рук…

❉❉❉❉


Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется,

хитрит перед всяким покупщиком: „Ей-богу, сударь, самый

лучший товар, дешевле нигде не найдете“. — Врешь ты, жид. —

„Никак нет, честию вас уверяю“…. Честию!… Хороша честь!

А рыцарь — он волен как сокол… он никогда не горбился над

счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят…

Да разве это жизнь? — Чорт ее побери! — Пойду лучше

в минстрели.

❉❉❉❉


Однако, что это сказал монах? Турнир в* и туда едет

барон — ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут

кругом, трепеща за своих рыцарей — трубы затрубят — выступят

герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом

своих красавиц… трубы опять затрубят — рыцари разъедутся —

помчатся друг на друга… дамы ахнут… боже мой!

и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды

не возгласят моего имени, презренного мещанского имени,

никогда Клотильда не ахнет…

❉❉❉❉


Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря

на наши деньги…

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


А! это Франц; на кого ты раскричался?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Ах, сударь, вы меня слышали… я сам с собою рассуждал…

Альбер.

❉❉❉❉


А о чем рассуждал ты сам с собою?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Я думал, как бы мне попасть на турнир.

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Ты хочешь попасть на турнир?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Точно так.

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли

на его место?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Ей-богу, не знаю — в пятницу он был здоровешенек; вечером

воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) —

Яков сказал мне что-то….. я рассердился и ударил

его — помнится, по щеке — а может быть и в висок — однако,

нет: точно по щеке; Яков повалился — да уж и не встал; я лег

не раздевшись — а на другой день узнаю, что мой бедный Яков —

умре?.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


На мне была железная рукавица. — Ну что же, хочешь быть

моим конюшим?

❉❉❉❉


Франц (почесывается).

❉❉❉❉


Вашим конюшим?

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Что ж ты почесываешься? соглашайся. — Я возьму тебя на

турнир — ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем

у такого рыцаря, как я, не шутка: ведь уж это ступень. Современем,

как знать, тебя посвятим и в рыцари — многие так

начинали.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


А что скажет мой отец?

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


А ему какое дело до тебя?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Он меня наследства лишит…

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


А ты плюнь — тебе же будет легче.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


И я буду жить у вас в замке?…

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Конечно. — Ну, согласен?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Вы не будете давать мне пощечин?

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за

беда? — не все ж конюшие убиты до смерти.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто

кого…

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Что? что ты говоришь, я тебя не понял?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Так, я думал сам про себя.

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Ну, что ж — соглашайся…

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Извольте — согласен.

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи

ко мне.

❉❉❉❉


БЕРТА И КЛОТИЛЬДА.

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.

❉❉❉❉


Берта.

❉❉❉❉


О чем же я буду вам говорить? — не о нашем ли рыцаре?

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


О каком рыцаре?

❉❉❉❉


Берта.

❉❉❉❉


О том, который остался победителем на турнире.

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот

уже две недели, как мы возвратились — а он и не думал приехать

к нам; это с его стороны неучтивость.

❉❉❉❉


Берта.

❉❉❉❉


Погодите — я уверена, что он будет завтра…

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Почему ты так думаешь?

❉❉❉❉


Берта.

❉❉❉❉


Потому, что я его во сне видела.

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу

его во сне.

❉❉❉❉


Берта.

❉❉❉❉


Это совсем другое дело — вы в него влюблены.

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про

графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о

ком-нибудь другом.

❉❉❉❉


Берта.

❉❉❉❉


О ком же? О конюшем братца, о Франце?

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Пожалуй — говори мне о Франце.

❉❉❉❉


Берта.

❉❉❉❉


Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?

❉❉❉❉


Берта.

❉❉❉❉


Никто, я сама заметила; когда вы садитесь верьхом, он

всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не

никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее

его подымет — а на нас и не смотрит…

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Или ты дура, или Франц предерзкая тварь…

❉❉❉❉


(Входит Альбер, Ротенфельд и Франц.)

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал

погостить в нашем замке.

❉❉❉❉


Граф.

❉❉❉❉


Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю

еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой

получил я драгоценнейшую награду…

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец,

я буду вас ожидать в северной башне… (Уходит.)

❉❉❉❉


Граф.

❉❉❉❉


Как она прекрасна!

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь?

Где ваши слуги? Франц! разуй графа. (Франц медлит.) Франц,

разве ты глух?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать.

❉❉❉❉


Граф.

❉❉❉❉


Ого, какой удалец!

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню!

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Я сам готов оставить замок.

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь…

Вон!… (Толкает его в спину.) Чтобы духа твоего здесь не

было.

❉❉❉❉


Граф.

❉❉❉❉


Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Братец, мне до тебя просьба.

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Чего ты хочешь?

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился

мне нагрубить….

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Как! и тебе?… Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня

так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить.

Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты

краснеешь?….

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Ты всё шутишь — а он и не думает…

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Не думает? о чем же?

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо

мне и не думает…

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Вот наш домик…. Зачем было мне оставлять его для гордого

замка? Здесь я был хозяин, а там — слуга… и для

чего?… для гордых взоров наглой благородной девицы.

Я переносил унижения, я унизился в глазах моих — я сделался

слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские

обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал

ничего….. Я, который не хотел зависеть от отца — я стал

зависим от чужого… И чем это всё кончилось? — боже…

кровь кидается в лицо — кулаки мои сжимаются….О, я им

отомщу, отомщу… Как-то примет меня отец! (Стучится.)

❉❉❉❉


Карл (выходит).

❉❉❉❉


Кто там так бодро стучится? — А! Франц, это ты! (Про себя.)

Вот чорт принес!

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Здравствуй, Карл; отец дома?

❉❉❉❉


Карл.

❉❉❉❉


Ах, Франц — давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц

как уж помер.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! —

Невозможно!

❉❉❉❉


Карл.

❉❉❉❉


Так-то возможно, что его и схоронили

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Бедный, бедный старик!….. И мне не дали знать, что он

болен! может быть, он умер с горести — он меня любил; он чувствовал

сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! он меня бы благословил…

❉❉❉❉


Карл.

❉❉❉❉


Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки

пива — оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь

он лишил тебя наследства — а отдал всё свое имение….

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Кому?

❉❉❉❉


Карл.

❉❉❉❉


Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый…

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Знаю: тебе…

❉❉❉❉


Карл.

❉❉❉❉


Бог видит, я не виноват. — Я готов был бы тебе всё отдать…

потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне —

однако, вот, по совести, чувствую, что всё-таки сын наследник

отца, а не подмастерье…. Но, видишь, Франц… я ждал тебя,

а ты не приходил — я и женился… а вот теперь, как женат,

уж я и не знаю, что делать… и как быть…

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Владей себе моим наследством. Карл, я у тебя его не требую.

На ком ты женат?

❉❉❉❉


Карл.

❉❉❉❉


На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна

Фурста, нашего соседа… я тебе ее покажу. Если хочешь

остаться, то у меня есть порожний уголок…

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай

ей эту серебряную цепочку — от меня на память….

❉❉❉❉


Карл.

❉❉❉❉


Добрый Франц! — Хочешь с нами отобедать? — мы только

что сели за стол…

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Не могу, я спешу…

❉❉❉❉


Карл.

❉❉❉❉


Куда же?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Так, сам не знаю — прощай.

❉❉❉❉


Карл.

❉❉❉❉


Прощай, бог тебе помоги. (Франц уходит.) А какой он

добрый малый — и как жаль, что он такой беспутный! — Ну,

теперь я совершенно покоен; у меня не будет ни тяжбы, ни

хлопот.

❉❉❉❉


ВАССАЛЫ, ВООРУЖЕННЫЕ КОСАМИ И ДУБИНАМИ.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть;

подпустите их как можно ближе, продолжая косить — рыцари

на вас гаркнут — и наскачут — тут вы размахнитесь косами, по

лошадиным ногам — а мы из лесу и приударим… чу!…. —

Вот они.

❉❉❉❉


(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)

❉❉❉❉


Косари (поют).

❉❉❉❉


Ходит во? поле коса

Зелена?я полоса

Вслед за ней ложится.

Ой, ходи, моя коса.

Сердце веселится.

❉❉❉❉


(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.)

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


Гей, вы — долой с дороги! (Вассалы сымают шляпы и не трогаются.)

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Долой, говорят вам!… Что это значит, Ротенфельд? они

ни с места.

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком….

❉❉❉❉


Косари.

❉❉❉❉


Ребята, не робеть…

❉❉❉❉


(Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.)

❉❉❉❉


Франц (бросается из засады).

❉❉❉❉


Вперед, ребята! У! у!…

❉❉❉❉


Один рыцарь (другому).

❉❉❉❉


Плохо брат — их более ста человек…

❉❉❉❉


Другой.

❉❉❉❉


Ничего, нас еще пятеро верьхами…

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


Подлецы, собаки, вот мы вас!

❉❉❉❉


Вассалы.

❉❉❉❉


У! у! у!..

❉❉❉❉


(Сражение. Все рыцари падают один за другим.)

❉❉❉❉


Вассалы (бьют их дубинами, косами).

❉❉❉❉


Наша взяла!… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые!

Теперь вы в наших руках….

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Который из них Ротенфельд? — Друзья! подымите забрала —

где Альбер?

❉❉❉❉


(Едет другая толпа рыцарей.)

❉❉❉❉


Один из них.

❉❉❉❉


Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся…

❉❉❉❉


Другой.

❉❉❉❉


Это бунт — подлый народ бьет рыцарей…

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


Господа! господа!… Копья в упор!.. Пришпоривай!….

❉❉❉❉


(Наехавшие рыцари нападают на вассалов.)

❉❉❉❉


Вассалы.

❉❉❉❉


Беда! Беда! Это рыцари!… (Разбегаются.)

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!..

(Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.)

❉❉❉❉


Рыцарь.

❉❉❉❉


Постой! брат…. успеешь им проповедать.

❉❉❉❉


Другой.

❉❉❉❉


И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей!

смотрите, один, два, три… девять рыцарей убито. Да это ужас.

(Лежащие рыцари встают один за другим.)

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


Как! вы живы?

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Благодаря железным латам… (Все смеются.) Ага! Франц,

это ты, дружок? Очень рад, что встречаю тебя….. Господа

10рыцари! благодарим за великодушную помощь.

Один из рыцарей.

❉❉❉❉


Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть

после сражения и дружески попировать?….

❉❉❉❉


Рыцарь.

❉❉❉❉


Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным

гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского

принца — и боимся опоздать….

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


По крайней мере, сделайте мне честь у меня отужинать.

❉❉❉❉


Рыцарь.

❉❉❉❉


С удовольствием. — Но у вас нет лошадей — позвольте

предложить вам наших… мы сядем за вами как освобожденные

красавицы. (Садятся.) А этого молодца, так и быть, довезем уж

до первой виселицы… Господа, помогите его привязать к репице

моей лошади…

❉❉❉❉


ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА.

❉❉❉❉


(Рыцари ужинают.)

❉❉❉❉


Один рыцарь.

❉❉❉❉


Славное вино!

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Ему более ста лет… Прадед мой поставил его в погреб

отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил

двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за

бесценок какому-то епископу.

❉❉❉❉


Рыцарь.

❉❉❉❉


Славное вино! — За здоровье благородной хозяйки!..

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!..

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Благодарю вас, рыцари…. За здоровье ваших дам… (Пьет.)

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


За здоровье наших избавителей!

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


За здоровье наших избавителей!

❉❉❉❉


Один из рыцарей.

❉❉❉❉


Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то

недостает…

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Знаю, кипрского вина; что делать — всё вышло на прошлой

неделе.

❉❉❉❉


Рыцарь.

❉❉❉❉


Нет, не кипрского вина; не достает песен миннезингера…

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Правда, правда…. Нет ли в соседстве миннезингера;

ступайте-ка в гостиницу…

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен —

кликнуть его сюда…

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


И в самом деле, кликнуть сюда Франца!

❉❉❉❉


Рыцарь.

❉❉❉❉


Кто этот Франц?

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен.

❉❉❉❉


Рыцарь.

❉❉❉❉


Так он и миннезингер?

❉❉❉❉


Альбер.

❉❉❉❉


О! всё, что вам угодно. Вот он.

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх

не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения.

Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай…

❉❉❉❉


Франц (поет).

❉❉❉❉


Жил на свете рыцарь бедный,

Молчаливый и простой,

С виду сумрачный и бледный,

Духом смелый и прямой.

Он имел одно виденье,

Непостижное уму,

И глубоко впечатленье

В сердце врезалось ему.

С той поры, сгорев душою,

Он на женщин не смотрел,

Он до гроба ни с одною

Молвить слова не хотел.

Он себе на шею четки

Вместо шарфа навязал,

И с лица стальной решетки

Ни пред кем не подымал.

Полон чистою любовью,

Верен сладостной мечте,

А. М. D.[2] своею кровью

Начертал он на щите.

И в пустынях Палестины,

Между тем как по скалам

Мчались в битву паладины,

Именуя громко дам, —

Lumen coelum, sancta rosa![3]

Восклицал он, дик и рьян,

И как гром его угроза

Поражала мусульман.

Возвратясь в свой замок дальный,

Жил он строго заключен;

Всё безмолвный, всё печальный,

Как безумец умер он.

❉❉❉❉


(Восклицанья.)

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего

повеселее?

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Извольте; есть и повеселее.

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Люблю за то, что не унывает! — Вот тебе кубок вина.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Воротился ночью мельник…

Жонка! Что за сапоги?

Ах ты, пьяница, бездельник!

Где ты видишь сапоги?

Иль мутит тебя лукавый?

Это ведра. — Ведра? право? —

Вот уж сорок лет живу,

Ни во сне, ни на яву

Не видал до этих пор

Я на ведрах [медных] шпор.

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


Славная песня! прекрасная песня! — ай-да миннезингер!

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


А всё-таки тебя повешу.

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому

не мешает.

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь

не отказать.

❉❉❉❉


Рыцарь.

❉❉❉❉


Что изволите приказать?

❉❉❉❉


Другой.

❉❉❉❉


Мы готовы во всем повиноваться.

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Нельзя помиловать этого бедного человека?.. он уже

довольно наказан и раной и страхом виселицы.

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Помиловать его!… Да вы не знаете подлого народа. Если

не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они

завтра же взбунтуются опять…

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что, если

тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?

❉❉❉❉


Франц (в чрезвычайном смущении).

❉❉❉❉


Сударыня… Сударыня….

❉❉❉❉


Рыцарь.

❉❉❉❉


Ну, Ротенфельд…. что дама требует, в том рыцарь не может

отказать. Надобно его помиловать.

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


Надобно его помиловать.

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Так и быть: мы его не повесим — но запрем его в тюрьму,

и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выдет,

пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся…

❉❉❉❉


Рыцари.

❉❉❉❉


Быть так…..

❉❉❉❉


Клотильда.

❉❉❉❉


Однако….

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Сударыня, я дал честное слово.

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.

❉❉❉❉


Ротенфельд.

❉❉❉❉


Твоего мнения не спрашивают — отведите его в башню….

❉❉❉❉


(Франца уводят.)

❉❉❉❉


Франц.

❉❉❉❉


Однако ж я ей обязан жизнию!

❉❉❉❉